Los sabuesos de la felicidad

This is a bilingual poem. Este es un poema bilingüe.

This poem was written in English by Alan Steinle.Este poema fue escrito en inglés por Alan Steinle.
It was translated into Spanish by Alan Steinle. Fue traducido al español por Alan Steinle.
  
The Hounds of HappinessLos sabuesos de la felicidad
  
The hounds of happiness have been taught wellLos sabuesos de la felicidad, enseñados
By master Guilty Fear to seek out allpor su amo, quien siempre se ha llamado
The hearts where mirth and joyful feelings dwell;Miedo Culpable porque enseñó a sus perros
The sound of glee and laughter is their call.a destruir toda alegría como unos gamberros.
  
The hounds don’t live in time, or dwell in space,Ellos no viven en el espacio ni en el tiempo,
But they can always find a place on earth;pero corren por el éter con rápido tempo
The minds and hearts of people they do chase,hacia el sonido de la alegría y de las risas,
For they devour jealously all mirth.y su envidia provoca gélidas brisas.
  
The hounds detect all sounds and smell each scent;Pueden percibir cada rastro y sonido,
Each laugh is heard throughout their darkened sphere;pero su trabajo cruento no es muy sabido;
They shred your life until your days are spent,persiguen los corazones alegres de la gente
And chase to hell where there’s no hope or cheer.y devoran todo júbilo en cada mente.
  
We can escape the growling hunting hounds,Podemos escapar de estos perros y su señor
When fear is gone and only love abounds.cuando no tengamos miedo sino puro amor.

 

(translated c. February 2019)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s