Oración Universal

This poem (“Universal Prayer”) was written by the English poet Alexander Pope (1688-1744). Este poema (“Universal Prayer”) fue escrito por el poeta inglés Alexander Pope (1688-1744).
Alan Steinle translated his poem from English into Spanish. Alan Steinle tradujo su poema del inglés al español.
Universal Prayer Oración Universal
Father of all! In every age, Padre de todos, en cada era,
In ev’ry clime ador’d, en cada clima, adorado
By saint, by savage, and by sage, por santo y cada persona sincera,
Jehovah, Jove, or Lord! Jehovah o Señor llamado.
Thou Great First Cause, least understood, El Gran Principio, no entendido,
Who all my sense confin’d que limitó mi ego;
To know but this, that Thou art good, que eres bueno, no me he olvido,
And that myself am blind: y que estoy ciego.
Yet gave me, in this dark estate, Aún me diste, en mi oscuro reino,
To see the good from ill; distinguir lo bueno de lo malo;
And, binding Nature fast in Fate, al unir la natura a su destino,
Left free the human Will. nos diste libertad como regalo.
What Conscience dictates to be done, La conciencia me ha guiado,
Or warns me not to do; yo ceso o prosigo;
This teach me more than Hell to shun, más que el infierno he evitado,
That more than Heav’n pursue. más que el cielo sigo.
What blessings thy free bounty gives Las bendiciones que has dado,
Let me not cast away; no las quiero perder;
For God is paid when man receives; al recibir, Dios ha sido pagado;
T’ enjoy is to obey. disfrutar es obedecer.
Yet not to earth’s contracted span No me permitas limitar tu bondad
Thy goodness let me bound, sólo a nuestra Tierra;
Or think thee Lord alone of man, no eres Señor sólo de la humanidad,
When thousand worlds are round. el mundo no todos encierra.
Let not this weak, unknowing hand No me permitas con la mano
Presume thy bolts to throw, tirar tus relámpagos;
And teach damnation round the land ni enseñar perdición, como un tirano,
On each I judge thy foe. a los impíos vagos.
If I am right, thy grace impart, Si tengo razón, dame gracia,
Still in the right to stay; para aún tener razón;
If I am wrong, O teach my heart si peco con gran audacia,
To find that better way. dirige mi corazón.
Save me alike from foolish Pride Sálvame del orgullo
Or impious Discontent, y del descontento;
At aught thy wisdom has denied, todas mis dudas formulo,
Or aught that goodness lent. a ti estoy atento.
Teach me to feel another’s woe, Que sienta la pena de los demás,
To right the fault I see: que corrija los errores
That mercy I to others show, con clemencia y, además,
That mercy show to me. me quita mis temores.
Mean tho’ I am, not wholly so, Humilde soy, pero no completamente,
Since quicken’d by thy breath; estoy animado por tu aliento;
O lead me whereso’er I go, me lleva con tu rápida corriente,
Thro’ this day’s life or death! por las cosas del momento.
This day be bread and peace my lot: Este día dame tu pan y paz,
All else beneath the sun todo lo demás bajo el sol,
Though know’st if best bestow’d or not, sabes lo que hacer; eres eficaz;
And let Thy will be done. que mantengas el control.
To Thee, whose temple is of Space, Tu templo llena todo el espacio,
Whose altar earth, sea, skies, tu altar, la tierra y el mar;
One chorus let all Beings raise! ¡todos los seres en tu palacio,
All Nature’s incense rise! se deben levantar!

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s