La paradoja de la naturaleza

This poem was written in English by Alan Steinle. Este poema fue escrito en inglés por Alan Steinle.
It was translated into Spanish by Alan Steinle. Fue traducido al español por Alan Steinle.
Nature’s Paradox La paradoja de la naturaleza
So many people feel a peace of mind, Mucha gente siente paz mental
While resting near a forest, stream, or hill, Mientras descansa cerca de un bosque, un arroyo o una colina,
For lying there at ease, they can unwind, Pues estar acostado a gusto, puede relajar,
With senses bathed in sounds, and minds so still. Con los sentidos bañados en sonidos, y mentes tan quietas.
We cannot find another place like this, No podemos encontrar otro lugar como este,
A place where all the creatures harmonize, Un lugar donde todas las criaturas armonizan,
A place in which the mind is filled with bliss, Un lugar en el que la mente es llena de dicha,
A place that people would immortalize. Un lugar que la gente inmortalizaría.
Another voice arises from the past, Otra voz surge del pasado
It says that nature’s “red in tooth and claw,” Dice que la naturaleza es “roja de diente y garra”,
The bliss that’s felt in nature cannot last, La dicha que se siente no puede dura,
Consuming others is a basic law. Consumir a otros es una ley básica.
Is darkness true, or is it all pure light? ¿Es verdadera la oscuridad, o es toda una pura luz?
When viewing black, we cannot see the white. Al ver el negro, no podemos ver el blanco.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s