Moonlit Night (月夜) by Du Fu

This Chinese poem (月夜, “Moonlit Night”) by Du Fu (712-770) was translated into English by Cassa Bassa (https://flickerofthoughts.com/) and Alan Steinle. This poem is probably about the harvest holiday in China called the Mid-Autumn Festival. During this holiday, which occurs during a full moon, Chinese families gather and eat mooncakes.

月夜 月夜 Moonlit Night
今夜鄜州月 今夜鄜州月 The moon shines brightly on Fuzhou tonight;
閨中衹獨看 闺中只独看 Alone in her room, she looks at the light;
遙憐小兒女 遥怜小儿女 She pities her children, so far from their dad;
未解憶長安 未解忆长安 She misses Chang’an—she’s lonely and sad;
香霧雲鬟濕 香雾云鬟湿 Her long supple hair with perfume is sprayed;
清輝玉臂寒 清辉玉臂寒 The clear moon shines on cool arms of jade;
何時倚虛幌 何时倚虚幌 When, near the curtain, will our hearts soar?
雙照淚痕乾 双照泪痕干 We’ll sit in the moonlight, tears falling no more!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s