O World, You Are Afflicting Me, But Why?

Este soneto fue escrito en español por Sor Juana Inés de la Cruz (1648-1695). This sonnet was written in Spanish by Sor Juana Inés de la Cruz (1648-1695).
Fue traducido al inglés por Alan Steinle. It was translated into English by Alan Steinle.
¿En perseguirme, mundo, qué interesas? O World, You Are Afflicting Me, But Why?
¿En perseguirme, mundo, qué interesas? O world, you are afflicting me, but why?
¿En qué te ofendo, cuando sólo intento Have I offended you, though I’m just planning
poner bellezas en mi entendimiento To put more beauty in my understanding,
y no mi entendimiento en las bellezas? For beauty isn’t only for the eye?
Yo no estimo tesoros ni riquezas, I don’t chase after riches, wealth, or gold,
y así, siempre me causa más contento And thus I have more peace than many men;
poner riquezas en mi entendimiento I keep my mental riches safe within,
que no mi entendimiento en las riquezas. And don’t pursue the treasures I behold.
Yo no estimo hermosura que vencida I don’t esteem the beauty that, when lost,
es despojo civil de las edades Became the plunder of the ages past;
ni riqueza me agrada fementida, I don’t amass false wealth at any cost.
teniendo por mejor en mis verdades In my own view, it’s better to recast:
consumir vanidades de la vida All vanities should be consumed and tossed,
que consumir la vida en vanidades. A life consumed by vanities won’t last.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s