Autumn Verses

This poem was written in Spanish by Rubén Darío (1867-1916). It was translated into English by Alan Steinle.

Versos de otoñoAutumn Verses
  
Cuando mi pensamiento va hacia ti, se perfuma;I think of you and all my thoughts turn sweet;
tu mirar es tan dulce que se torna profundo.One honeyed glance, and I return to this:
Bajo tus pies desnudos aún hay blancor de espuma,A foamy whiteness lies beneath your feet;
y en tus labios compendias la alegría del mundo.Your lips contain a universe of bliss.
  
El amor pasajero tiene el encanto breve,A passing love’s a spark that’s briefly fanned,
y ofrece un igual término para el gozo y la pena.And with its end go all our joy and woe;
Hace una hora que un nombre grabé sobre la nieve;Of late, I carved a name into the sand;
hace un minuto dije mi amor sobre la arena.A minute past, I wrote it in the snow.
  
Las hojas amarillas caen en la alameda,The yellow leaves descend within the park,
en donde vagan tantas parejas amorosas.And many couples wander through the trees;
Y en la copa de Otoño un vago vino quedaThe cup of Autumn holds a wine so dark,
en que han de deshojarse, Primavera, tus rosas.And roses fall within, cut by the breeze.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s