“Verses on the Death of His Father” by Jorge Manrique

This is a new English translation of “Coplas por la muerte de su padre” by Jorge Manrique.

Jorge Manrique (1440-1479) was the last important poet of the Spanish Middle Ages. The poem on this page is his tribute to his late father (who died of cancer at seventy) and a meditation on the transient nature of life. Jorge Manrique followed in his father’s footsteps by fighting for the Catholic sovereigns, and he died at the age of thirty-nine, in a battle.

Manrique’s poem deals with common themes of the Middle Ages: the transitory nature of life, the vanity of riches and pleasure, the inevitability of death, and the importance of faith. Steeped in the Catholic and secular ideas of his time, he was able to couch these ideas in language that people could both admire and relate to. His delivery was elegant and memorable, and his poem is still well known in Spain.

You can download a PDF of the poem in Spanish and English, with an introduction to the translation, at the link below.

You can download images of the illustrated poem (English only) from this OneDrive folder. The images can be used to make a 5″x7″ photo book.

Below, you will find the original Spanish poem on the left and my English translation on the right.

Verses on the Death of His Father

I.I.
Recuerde el alma dormida,Arouse your sleeping soul,
avive el seso y despierteRevive your brain, wake up
__contemplando__And you will see
cómo se pasa la vida,How life goes by so fast,
cómo se viene la muerteHow death creeps up on us
__tan callando;__So quietly;
cuán presto se va el placer,How pleasures quickly fade,
cómo después de acordadoAnd when we think of them
__da dolor,__We feel malaise;
cómo a nuestro parecer,How always it appears
cualquiera tiempo pasadoThat former times comprised
__fue mejor.__Much better days.
 
II.II.
Pues si vemos lo presenteThe present times will go
cómo en un punto se es idoWithin a second’s tick,
__y acabado,__An hour’s chimes,
si juzgamos sabiamente,And if we judge with sense,
daremos lo no venidoThe future will be seen
__por pasado.__Like former times;
No se engañe nadie, no,So do not be deceived;
pensando que ha de durarDon’t think that future things
__lo que espera__Will come to stay;
más que duró lo que vio,Those things will not endure;
pues que todo ha de pasarThey all must disappear
__por tal manera.__The selfsame way.
 
III.III.
Nuestras vidas son los ríosOur lives are like the streams
que van a dar en la mar,That flow into the sea
__que es el morir:__And terminate;
allí van los señoríos,That’s where the manors go—
derechos a se acabarThey meet their end and they
__y consumir;__Disintegrate;
allí los ríos caudales;Just as the rivers large,
allí los otros medianosThe medium and small
__y más chicos,__Go to the sea,
y llegados son iguales,We all arrive as one,
los que viven por sus manosAs workers in the field
__y los ricos.__Or rich and free.
 
IV.IV.
Dejo las invocacionesI will not here invoke
de los famosos poetasThe poets, speakers, all
__y oradores;__Who entertain;
no curo de sus ficciones,I don’t care for their tales;
que traen yerbas secretasThey bring with them the scent
__sus sabores.__Of Mary Jane;
A Aquel sólo me encomiendo,I give myself to Him,
Aquel sólo invoco yoInvoking only Him
__de verdad,__With verity;
que en este mundo viviendo,He lived within the world;
el mundo no conocióThe world did not accept
__su deidad.__His deity.
 
V.V.
Este mundo es el caminoThis world’s the way we go
para el otro, que es moradaTo heaven’s realm, a place
__sin pesar;__Without dismay;
mas cumple tener buen tinoWe need to walk the path
para andar esta jornadaWith sense and wisdom lest
__sin errar.__We go astray;
Partimos cuando nacemos,We set out when we’re born,
andamos mientras vivimos,We walk the path of life,
__y llegamos__Then we arrive;
al tiempo que fenecemos;We pass away from here
así que, cuando morimos,And enter into rest,
__descansamos.__Though still alive.
 
VI.VI.
Este mundo bueno fueThis world is counted good
si bien usásemos dél,If we have used it well,
__como debemos,__Just as we ought;
porque, según nuestra fe,According to our faith,
es para ganar aquelWe will obtain the world
__que atendemos.__That we have sought;
Y aun aquel Hijo de Dios,The Son of God came down
para subirnos al cielo,To do His work and raise
__descendió__Us to His side;
a nacer acá entre nosAmong us He was born,
y a vivir en este sueloHe lived upon the earth,
__do murió.__And then He died.
 
VII.VII.
Si fuese en nuestro poderIf it were in our means
tornar la cara hermosaTo bring a lovely face
__corporal,__To flesh again,
como podemos hacerAs we can make a soul
el alma tan gloriosaSo glorious and like
__angelical,__The angels’ kin,
¡qué diligencia tan vivaWith such great diligence
tuviéramos toda hora,Would we attempt to place
__y tan presta__Some fleshly clothes
en componer la cautiva,Upon the humble slave
dejándonos la señoraAnd let his master go
__descompuesta!__To decompose!
 
VIII.VIII.
Ved de cuán poco valorThe things that we pursue
son las cosas tras que andamosAnd chase with reckless speed
__y corremos,__Have little worth;
que, en este mundo traidor,In this unfaithful world,
aun primero que muramosWe lose some things before
__las perdemos.__We leave the earth;
De ellas deshace la edad,Some things decline through age,
de ellas casos desastradosAnd some by chance descend
__que acaecen,__Into decay;
de ellas, por su calidad,The quality of some
en los más altos estadosDeparts its highest state
__desfallecen.__And falls away.
 
IX.IX.
Decidme, la hermosura,Now tell me, in the end,
la gentil frescura y tezHow grace and freshness both
__de la cara,__Depart the face;
el color y la blancura,When age descends on us,
cuando viene la vejez,Does pink or pallor leave
__¿cuál se para?__Its former place?
Las mañas y ligerezaThe body’s strength entails
y la fuerza corporalThe skillful lightness of
__de juventud,__The youthful age;
todo se torna gravezaBut flesh becomes a weight
cuando llega al arrabalWhen, at the end, we reach
__de senectud.__The final stage.
 
X.X.
Pues la sangre de los godos,The strength of Gothic blood,
y el linaje, y la noblezaTheir proud nobility
__tan crecida,__And vaunted line,
¡por cuántas vías y modosBy many ways and means,
se sume su gran altezaTheir great ascent in life
__en esta vida!__Would soon decline!
Unos, por poco valer,And some of little worth,
¡por cuán bajos y abatidosHow far down can descend
__que los tienen!__Their own repute!
Y otros por no tener,And some maintain their lives
con oficios no debidosWith wretched jobs because
__se mantienen.__They’re destitute.
 
XI.XI.
Los estados y riqueza,And who can doubt that wealth
que nos dejen a deshoraAnd status can depart
__¿quién lo duda?__At any time?
No les pidamos firmeza,We don’t expect that fate
pues que son de una señoraWill favor us, for luck
__que se muda,__Turns on a dime;
que bienes son de Fortuna,And Fortune’s favors spin;
que revuelven con su ruedaThey come and go upon
__presurosa,__Her rapid wheel;
la cual no puede ser una,She has no constancy;
ni ser estable ni quedaWe can’t predict today
__en una cosa.__What she will deal.
 
XII.XII.
Pero digo que acompañenBut all these things remain
y lleguen hasta la huesaBeside the one who takes
__con su dueño:__Them to the grave;
por eso no nos engañen,But let’s not be deceived,
pues se va la vida apriesa,For life is but a dream
__como sueño.__We cannot save;
Y los deleites de acáAnd all the pleasures here
son, en que nos deleitamos,That we enjoy soon end
__temporales,__By time’s decree;
y los tormentos de allá,And all the torments there
que por ellos esperamos,That we await endure
__eternales.__Eternally.
 
XIII.XIII.
Los placeres y dulzoresThe pleasures and delights
de esta vida trabajadaThis weary world bestows
__que tenemos,__Hold us in thrall;
¿qué son sino corredores,They are but passageways,
y la muerte la celadaWhile death becomes the trap
__en que caemos?__In which we fall;
No mirando a nuestro daño,We do not stop to think
corremos a rienda sueltaOf danger on the way—
__sin parar;__We run apace;
des que vemos el engañoAnd when we see the trick
y queremos dar la vuelta,And want to turn around
__no hay lugar.__There isn’t space.
 
XIV.XIV.
Esos reyes poderososThe mighty kings of old
que vemos por escriturasOf which we read in books
__ya pasadas,__Earned great renown;
con casos tristes llorososBy sad and gloomy fate,
fueron sus buenas venturasThe fortunes that they made
__trastornadas;__Turned upside down;
así que no hay cosa fuerte,For popes and kings and lords,
que a papas y emperadoresThere is no worldly strength
__y prelados,__That’s ironclad;
así los trata la MuerteAnd Death treats each of them
como a los pobres pastoresThe same way that it treats
__de ganados.__A shepherd lad.
 
XV.XV.
Dejemos a los troyanos,Let’s leave the Trojan deeds
que sus males no los vimos,And not recount the wars
__ni sus glorias;__They might have won;
dejemos a los romanos,Let’s leave the Roman fame,
aunque oímos y leímosAlthough we read the tales
__sus historias;__That men have spun;
no curemos de saberForget the ages past;
lo de aquel siglo pasado,Don’t open up the books
__qué fue de ello;__That we all know;
vengamos a lo de ayer,Let’s look at yesterday;
que también es olvidadoIt is forgotten just
__como aquello.__Like long ago.
 
XVI.XVI.
¿Qué se hizo el rey don Juan?What happened to King Juan,
Los infantes de AragónThe sons of Aragon,
__¿qué se hicieron?__Those princely men?
¿Qué fue de tanto galán?What happened to the youths
¿Qué fue de tanta invenciónAnd all the things that they
__como trajeron?__Invented then?
Las justas y los torneos,The tournaments and games,
paramentos, bordaduras,The needlework, the crests
__y cimeras,__The jousters wore—
¿fueron sino devaneos?Were they but vain pursuits?
¿qué fueron sino verdurasWere they but chaff upon
__de las eras?__The threshing floor?
 
XVII.XVII.
¿Qué se hicieron las damas,What happened to the girls,
sus tocados, sus vestidos,Their pretty hats and robes,
__sus olores?__Their lovely scents?
¿Qué se hicieron las llamasWhat happened to the sparks
de los fuegos encendidosAnd all the ardent flames
__de amadores?__That love foments?
¿Qué se hizo aquel trovar,What happened to the sound
las músicas acordadasOf people playing from
__que tañían?__A music score?
¿Qué se hizo aquel danzar,What happened to the dance
aquellas ropas chapadasAnd all the pretty clothes
__que traían?__The ladies wore?
 
XVIII.XVIII.
Pues el otro heredero,That Don Enrique, heir,
don Enrique, ¡qué poderesWhat worldly power he
__alcanzaba!__Had quickly gained!
¡Cuán blando, cuán halagueroThe pleasures of the world,
el mundo con sus placeresHow fast and easily
__se le daba!__They were attained!
Mas verás cuán enemigo,But you will see how mean
cuán contrario, cuán cruelHow ruthless and opposed
__se le mostró,__They proved to him;
habiéndole sido amigo,Though once the world was kind,
¡cuán poco duró con élHow quickly all its gifts
__lo que le dio!__Fled on a whim!
 
XIX.XIX.
Las dádivas desmedidas,The boundless gifts of men,
los edificios realesThe royal palaces
__llenos de oro,__So full of gold;
las vajillas tan fabridas,The shiny cups and bowls,
los enriques y realesThe golden coins and all
__del tesoro,__The wealth untold;
los jaeces y caballosThe trappings of the steeds,
de su gente, y atavíosThe people’s finery
__tan sobrados,__All unconcealed—
¿dónde iremos a buscallos?Where can we find them now?
¿qué fueron sino rocíosWhat were they but the dew
__de los prados?__In yonder field?
 
XX.XX.
Pues su hermano, el inocenteHis brother, Innocent,
que en su vida sucesorWho in his life was called
__se llamó,__The rightful heir,
¡qué corte tan excelenteHe had a splendid court;
tuvo, y cuánto gran señorHis lords would follow him
__le siguió!__Near anywhere!
Mas como fuese mortal,But as a mortal man,
metiólo la Muerte luegoSoon Death threw him upon
__en su fragua,__His anvil block;
¡O juicio divinal!:Oh, godly justice, when
cuando más ardía el fuego,You snuff out ardent flames
__echaste agua.__It’s such a shock!
 
XXI.XXI.
Pues aquel gran condestableAnd that great constable,
maestre que conocimosHe was a favorite
__tan privado,__And highly skilled;
no cumple que dél se hable,We shouldn’t say much more
sino sólo que lo vimosExcept to say that we
__degollado.__All saw him killed;
Sus infinitos tesoros,His endless wealth and gold,
sus villas y sus lugares,His villages and towns
__su mandar,__Made him a chief;
¿qué le fueron sino lloros?What were they but a loss
¿qué fueron sino pesaresWhen he departed with
__al dejar?__Regret and grief?
 
XXII.XXII.
Pues los otros dos hermanos,Two other brothers ruled;
maestres tan prosperadosThose masters prospered much,
__como reyes,__Like wealthy shahs;
que a los grandes y medianosAnd all their subjects were
trajeron tan sojuzgadosRequired to obey
__a sus leyes;__Their many laws;
aquella prosperidadAnd their prosperity
que tan alta fue subidaShot up so fast just like
__y ensalzada,__A branching sprout;
¿qué fue sino claridad,What was it but a light
que cuando más encendidaThat at its zenith was
__fue matada?__Put quickly out?
 
XXIII.XXIII.
Tantos duques excelentes,So many splendid dukes,
tantos marqueses y condes,So many lords and counts
__y barones,__In their array—
como vimos tan potentes,We saw that they were strong;
di, Muerte, ¿dó los escondesO Death, where have you hid
__y traspones?__Them all away?
Y las sus claras hazañasAnd all those wondrous deeds
que hicieron en las guerrasThat they performed in wars
__y en las paces,__And during peace—
cuando tú, cruda, te ensañas,When you become enraged,
con tu fuerza las atierrasYou throw them down and break
__y deshaces.__Their body’s lease.
 
XXIV.XXIV.
Las huestes innumerables,The host of fighting men,
los pendones y estandartesThe pennants, standards, flags,
__y banderas,__And emblems bright;
los castillos impugnables,The castles, barricades,
los muros y baluartesThe bulwarks made to stand
__y barreras,__Against a fight;
la cava honda chapada,A deep and filthy moat,
o cualquier otro reparo,Or any strong defense—
__¿qué aprovecha?__What can it do?
cuando tú vienes airada,When rage is in your mind,
todo lo pasas de claroYour arrows penetrate
__con tu flecha.__And pass right through.
 
XXV.XXV.
Aquél de buenos abrigo,Now Don Rodrigo was
amado por virtuosoMuch loved by people for
__de la gente,__His rectitude;
el maestre don RodrigoThe master was renowned
Manrique, tanto famosoFor courage, fighting nerve,
__y tan valiente,__And fortitude;
sus grandes hechos y clarosAs for his acts and feats,
no cumple que los alabe,It wouldn’t be correct
__pues los vieron,__To harp on those;
ni los quiero hacer caros,I don’t wish to enlarge
pues el mundo todo sabeHis deeds, for what he did
__cuáles fueron.__The whole world knows.
 
XXVI.XXVI.
¡Qué amigo de sus amigos! A friend he was to friends!
¡Qué señor para criadosA master to his kin
__y parientes! __And loyal aides!
¡Qué enemigo de enemigos! A foe to all his foes!
¡Qué maestre de esforzadosA leader of the men
__y valientes! __With flashing blades!
¡Qué seso para discretos! A brain with all the shrewd!
¡Qué gracia para donosos! A jester with the wags,
__¡Qué razón! __And what a mind!
¡Qué benigno a los sujetos,He was a lion bold
y a los bravos y dañosos,To foes, but to his own
__un león!__He was so kind!
 
XXVII.XXVII.
En ventura Octaviano,An Octavian in fortune,
Julio César en vencerA Caesar in the battles
__y batallar,__That he won;
en la virtud, Africano,A Scipio in virtue,
Aníbal en el saberA Hannibal in lore and
__y trabajar,__Work well done;
en la bondad un Trajano,A Trajan in his goodness,
Tito en liberalidadA Titus in largess
__con alegría,__And joyful youth;
en su brazo, AurelianoAn Aurelian in strength,
Marco Atilio en la verdadAn Atilius who kept
__que prometía.__His word of truth.
 
XXVIII.XXVIII.
Antonio Pío en clemencia,A Pius in clemency,
Marco Aurelio en igualdadAn Aurelius in his life
__del semblante,__Of stoicism;
Adriano en la elocuencia,A Hadrian in eloquence,
Teodosio en humanidadA Theodosius in good will
__y buen talante,__And optimism;
Aurelio Alejandro fueAn Alexander in strictness,
en disciplina y rigorIn discipline in war
__de la guerra,__And strength of hand;
un Constantino en la fe,A Constantine in faith,
Camilo en el gran amorA Camillus in his love
__de su tierra.__Of native land.
 
XXIX.XXIX.
No dejó grandes tesoros,He didn’t leave great wealth;
ni alcanzó muchas riquezas,He didn’t win a lot
__ni vajillas,__Of trophy plates;
mas hizo guerra a los moros,But he repelled the Moors
ganando sus fortalezasAnd captured lands and towns
__y sus villas;__For potentates;
y en las lides que venció,In battles that he won,
muchos moros y caballosThe Moors and horses fell
__se perdieron,__To him in war;
y en este oficio ganóAnd for his work they gave
las rentas y los vasallosHim income, vassals, and
__que le dieron.__A great deal more.
 
XXX.XXX.
Pues por su honra y estadoAnd how, in former times,
en otros tiempos pasadosDid he defend his state
__¿cómo se hubo?__With strength and grace?
Quedando desamparado,Though unprotected with
con hermanos y criadosHis brothers and his aides,
__se sostuvo.__He held his place;
Después que hechos famososAnd after all these feats
hizo en esta dicha guerraOf war, he was fulfilled
__que hacía,__When he returned;
hizo tratos tan honrosos,He made such righteous pacts
que le dieron aun más tierraThat he was given more
__que tenía.__Than he had earned.
 
XXXI.XXXI.
Estas sus viejas historias,Such were his youthful deeds,
que con su brazo pintóAnd after writing them
__en juventud,__He turned the page;
con otras nuevas victoriasAnd he renewed them with
ahora las renovóSome recent victories
__en senectud.__In his old age;
Por su gran habilidad,By his great merits, by
por méritos y ancianíaHis time well spent, and by
__bien gastada,__Ability,
alcanzó la dignidadHe earned a knightly rank,
de la gran caballeríaThe Order of the Sword,
__de la Espada.__With dignity.
 
XXXII.XXXII.
Y sus villas y sus tierrasHe found his towns and lands
ocupadas de tiranosUsurped by tyrants’ hands
__las halló,__And occupied;
mas por cercos y por guerrasBy sieges and by wars,
y por fuerza de sus manosBy power he restored
__las cobró.__Them to his side;
Pues nuestro rey naturalIf work that he performed
si de las obras que obróWas good and served our true
__fue servido,__And rightful king,
dígalo el de Portugal,Let men of Portugal,
y en Castilla quien siguióCastile, and elsewhere say
__su partido.__That very thing.
 
XXXIII.XXXIII.
Después de puesta la vidaAnd after he had risked
tantas veces por su leyHis life so many times
__al tablero,__For justice’ sake,
después de tan bien servidaAnd after serving well
la corona de su reyThe crown of his true king,
__verdadero;__No one can make
después de tanta hazañaA tally of his deeds,
a que no puede bastarFor if one counted them
__cuenta cierta,__There would be more;
en la su villa de OcañaIn his Ocaña town,
vino la Muerte a llamarDon Death arrived to knock
__a su puerta__Upon his door.
 
XXXIV.XXXIV.
diciendo: «Buen caballero,He said, “Distinguished knight,
dejad el mundo engañosoDepart this world of fraud
__y su halago;__And its delights,
vuestro corazón de aceroAnd with your heart of steel
muestre su esfuerzo famosoConfront with strength and calm
__en este trago;__Your present plight;
y pues de vida y saludYou scorned your life and health
hicisteis tan poca cuentaAll on account of your
__por la fama,__Good deeds and fame;
esfuércese la virtudTake virtue’s arm of strength;
por sufrir esta afrentaEndure this one affront
__que vos llama.__That calls your name.
 
XXXV.XXXV.
«No se os haga tan amarga“Do not feel bitter now;
la batalla temerosaThis battle comes with fear,
__que esperáis,__As you perceive;
pues otra vida más largaThe other longer life
de fama tan gloriosaOf fame, so glory-filled,
__acá dejáis.__Is what you leave;
Aunque esta vida de honorAlthough that life of fame
tampoco no es eternalIs not eternal, nor
__ni verdadera,__Is it the true,
mas con todo es muy mejorIt’s better than this life,
que la otra temporal,The mortal one with which
__perecedera.__You’re almost through.
 
XXXVI.XXXVI.
«El vivir que es perdurable,“Eternal life is not
no se gana con estadosAttained with worldly goods
__mundanales,__Or rich estates,
ni con vida deleitable,Nor with the pleasures that
en que moran los pecadosMake up the hellish sins
__infernales,__Of reprobates;
mas los buenos religiososThe monks attain that life
ganánlo con oracionesWith prayers, honest tears,
__y con lloros,__And passing woes;
los caballeros famososThe famous knights earn life
con trabajos y afliccionesWith hard and painful work
__contra moros.__Against their foes.
 
XXXVII.XXXVII.
Y pues vos, claro varón,“And since you, worthy knight,
tanta sangre derramasteisDestroyed the armies of
__de paganos,__Ungodly men,
esperad el galardónExpect the good reward
que en este mundo ganasteisThat you have earned and be
__por las manos.__Assured within;
y con esta confianzaAnd with that confidence,
y con la fe tan enteraAnd with so strong a faith,
__que tenéis,__Endure your pain;
partid con buena esperanza,Depart with solid hope—
que esta otra vida tercera,The third and better life
__ganaréis.»__You will attain.”
 
XXXVIII.XXXVIII.
«No gastemos tiempo ya“Let’s not waste any time
en esta vida mezquinaIn this ignoble life
__por tal modo,__To which men cling,
que mi voluntad estáFor now my will is one
conforme con la divinaWith God’s, and I consent
__para todo;__To everything;
y consiento en mi morirAgreeing to my death,
con voluntad placentera,I go with pleasant will
__clara y pura,__And don’t complain;
que querer hombre vivirFor wishing still to live
cuando Dios quiere que mueraWhen God wants you to die
__es locura.» __Would be insane.”
 
XXXIX.XXXIX.
«Tú, que por nuestra maldad“You took a lowly name
tomaste forma servilAnd wore the humble flesh
__y bajo nombre,__Because we sinned;
Tú, que en tu divinidadYou merged divinity
juntaste cosa tan vilWith vile flesh to help
__como el hombre;__Us all transcend;
Tú, que tan grandes tormentosYou suffered in Your flesh
sufriste sin resistenciaSuch torments and abuse
__en tu persona,__And agony;
no por mis merecimientos,Not for my worthiness,
mas por tu sola clemencia,But in your lenience,
__me perdona.»__Please pardon me.”
 
XL.XL.
Así con tal entender,And with that final plea,
todos sentidos humanosWith all his faculties
__conservados,__And still aware,
cercado de su mujer,Surrounded by his wife,
y de sus hijos y hermanosHis siblings, children, aides,
__y criados,__And others there,
dio el alma a quien se la dio,He gave his soul to God
el cual la ponga en el cieloThat he might walk in bliss
__en su gloria,__On streets of gold;
y aunque la vida murió,And though his soul is gone,
nos dejó harto consueloBy thinking of his life
__su memoria.__We are consoled.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s