The Ballad of King Rodrigo

This anonymous ballad is about King Rodrigo, the so-called “last king of the Goths.”

King Rodrigo (normally “King Roderic” in English) ruled from 710 to 712. He was the Visigoth king in Hispania, which is what the Romans called the Iberian Peninsula, the location of modern-day Spain and Portugal.

According to legend, King Rodrigo seduced Florinda la Cava, the daughter of Count Julian. The following ballad deals with the repercussions of this act.

My adaptation of this anonymous ballad (or “romance,” in Spanish) was written using ballad stanzas. The English has 47 stanzas and 188 lines. I put a blank line after each English stanza, but the original Spanish ballad did not have any blank lines within it. In some cases, I covered in four lines in English what was covered in six lines in the Spanish.

El Romance del rey Don Rodrigo The Ballad of King Rodrigo
Los vientos eran contrarios, The howling winds were all opposed;
la luna estaba crecida, __The moon was full and bright;
los peces daban gemidos, The fish bemoaned the weather of
por el mal tiempo que hacía, __That fateful, stormy night.
cuando el buen rey Don Rodrigo The good King Don Rodrigo held
junto a la Cava dormía __La Cava, I’ve been told,
dentro de una rica tienda Inside a wealthy tent that was
do oro bien guarnecida. __Adorned with threads of gold.
Trecientas cuerdas de plata Three hundred cords of silver held
que la tienda sostenían; __The tent above the ground;
dentro había cien doncellas Inside, one hundred maidens wore
vestidas a maravilla; __Their clothing to astound.
las cincuenta están tañendo While fifty played with instruments
con muy extraña armonía; __A harmony divine,
las cincuenta están cantando The other fifty sang, as one,
con muy dulce melodía. __Each sweet and pleasing line.
Allí habló una doncella, A maiden spoke of Fortune’s plan:
que Fortuna se decía: __“King Don Rodrigo, wake;
“Si duermes, rey Don Rodrigo, If you are sleeping now, arise;
despierta por cortesía, __Please listen for your sake.
y verás tus malos hados, “You’ll see your evil destiny,
tu peor postrimería, __Your final dreadful end;
y verás tus gentes muertas You’ll see your people lying dead,
y tu batalla rompida, __Whom you could not defend.
y tus villas y ciudades “Within a day, he will destroy
destruidas en un día. __Your towns, both far and wide;
Tus castillos, fortalezas, Your castles, forts, and tents will be
otro señor los regía. __By others occupied.
Si me pides quién lo ha hecho, “If you ask me who will do this,
o muy bien te lo diría: __I’ll tell you something true:
ese conde Don Julián Don Julian, the Count, will come
por amores de su hija; __To do these things to you.
porque se la deshonraste “He loves his daughter well, you see,
y más de ella no tenía, __And you put her to shame,
juramente viene echando So he has sworn an oath that will
que te ha de costar la vida.” __Cost you your life and name.”
Despertó muy congojado Rodrigo woke in great distress
con aquella voz que oía; __From voices that he’d heard;
con cara triste y penosa Though he was sad and filled with dread,
de esta suerte respondía: __He spoke this very word:
“Mercedes a ti, Fortuna, “I’m thankful, Fortune, for your words,”
de esta tu mensajería.” __But he would never stand,
Estando en esto ha llegado For at that moment Julian
uno que nueva traía, __Was ravaging the land.
como el conde Don Julián
las tierras le destruía.
A priesa pide el cabello Rodrigo shouted for his horse
y al encuentro le salía; __To meet the enemy;
los contrarios eran tantos The soldiers there were countless, so
que esfuerzo no le valía; __His men were forced to flee.
que capitanes y gentes Rodrigo left his country then
huye del real se salía; __To face his destiny;
solo va el desventurado, He went alone with just his horse;
que no lleva compañía. __He took no company.
El caballo de cansado His horse was weary from the road;
ya mudar no se podía; __It wandered here and there;
camina por donde quiere, Rodrigo didn’t guide, and though
que ni le estorba la vía. __It strayed he didn’t care.
El rey va tan desmayado, The king was so exhausted, and
que sentido no tenía; __His light was growing dim;
muerto de sed y hambre, So weary from the lack of food—
que de verle era mancilla. __ ‘Twas painful watching him.
Iba tan tinto de sangre His skin was colored red with blood,
que una brasa parecía; __Just like some burning coals;
las armas lleva hecha sierra His weapons and his armor were
de los golpes de tenía; __Replete with dents and holes.
el almete de abollado His helmet, falling from his head,
en la cabeza le hundía; __He couldn’t yet unbend;
la cara lleva hinchada His face was swollen with his grief;
del trabajo que sufría. __His sorrow knew no end.
Subiese encima de un cerro, He climbed the summit of a hill—
el más alto que allí había; __The highest hill around;
de allí mira sus banderas From there he saw his tattered flags
y estandartes que tenía, __All scattered on the ground.
cómo están todos pisados The enemy had trampled them
que la tierra los cubría. __Upon the filthy ground;
Mira por los capitanes He looked for all his captains there,
que ninguno parecía; __But they could not be found.
mira el campo tinto en sangre, He saw the field, so full of blood—
al cual arroyos corría. __The blood still slowly streamed;
El triste de ver esto, He was aggrieved to see it all;
gran mancilla en sí tenía; __His guilt was great it seemed.
llorando de los sus ojos, His eyes were wet with falling tears;
de esta manera decía: __He said this with a frown:
“Ayer era rey de España, “A day ago, I ruled all Spain
y hoy no lo soy de una villa; __Today, not one small town.
ayer villas y castillos, “A day ago, I held some forts;
hoy ninguno poseía; __Today, I don’t have one;
ayer tenía criados A day ago, I had some aides
y gente que me servía, __To do my will and run.
hoy no tengo una almena “Today I don’t have any place
que pueda decir que es mía. __That I can call my own.”
¡Desdichada fue la hora, Rodrigo said with all his strength,
desdichado fue aquel día __He said it with a groan:
en que nací y heredé “Accursed be my day of birth
la tan grande señoría, __And when I first held sway,
pues lo había de perder For my possessions were destroyed
todo junto y en un día! __Together in one day!
¡Oh, muerte!, ¿por qué no vienes “O death! Why don’t you take my soul
y llevas esta alma mía, __And let my body go?
de este cuerpo mezquino, Yes, let this wretched body be;
pues se te agradecería? __For this I’d thank you so!”
Después que el rey don Rodrigo But after King Rodrigo lost
a España perdido había __His land and rule in Spain,
iba desesperado He fled from his misfortune there
huyendo de su desdicha; __With great despair and pain.
solo va el desventurado, Rodrigo went away alone,
no quiere otra compañía __But something followed him;
que la del mal de la Muerte The pain of death pursued him still
que en su seguimiento iba. __And made the daylight dim.
Métese por las montañas, He went into the wilderness,
las más copesas que veía __So empty, high, and steep;
Topado ha con un pastor He ran into a shepherd there
que su ganado traía; __Who had a herd of sheep.
le dijo: “Dime, buen hombre, He said to him, “Tell me, good man,
lo que preguntar quería: __Just what I want to know;
si hay por aquí monasterio Is there a monastery here?
o gente de clerecía,” __Please tell me it is so.”
El pastor respondió luego The shepherd said he’d search in vain
que en balde lo buscaría, __Unless his search began
porque en todo aquel desierto By following the shepherd’s lead;
sola una ermita había __There was a holy man.
donde estaba un ermitaño
que hacía muy santa vida.
El rey fue alegre de esto The king was glad, for he had sought
por allí acabar su vida; __To end his life that day;
pidió al hombre que le diese He asked the shepherd for some food
de comer, si algo tenía, __Before he went away.
que las fuerzas de su cuerpo
del todo desfallecían.
El pastor sacó un zurrón The shepherd gave a bag to him
en donde su pan traía; __That had some bread and meat;
le dio de él y de un tasajo The shepherd was not loath to share,
que acaso allí echado había; __So that the king could eat.
el pan era muy moreno The bread was very dark and dry;
al rey muy mal le sabía; __The king could hardly eat;
las lágrimas se le salen, The tears began to fall again;
detener no las podía, __He wanted something sweet.
acordándose en su tiempo He thought of all the things he’d had;
los manjares que comía. __He’d eaten just the best;
Después que hubo descansado He asked the shepherd for the way
por la ermita le pedía; __Once he had had a rest.
el pastor le enseñó luego The shepherd told him where to go,
por donde no erraría; __So he would know the way;
el rey le dio una cadena The king gave him his chain and ring,
y un anillo que traía; __And he set out that day.
joyas son de gran valor
que el rey en mucho tenía.
Comenzando a caminar He set off for the hermitage;
ya cerca el sol se ponía, __He had a way to go;
a la ermita hubo llegado At last he reached the holy place;
en muy alta serranía. __The sun was sinking low.
Encontró al ermitaño He found the hermit in his home;
más de cien años tenía. __The man was hunched and old;
“El desdichado Rodrigo “I am the sad Rodrigo, who
yo soy, que rey solía, __Was king with towns and gold.
el que por yerros de amor “For sins of love, I lost my wealth
tiene su alma perdida, __And lost my rule of Spain;
por cuyos negros pecados For blackest sins, I lost my soul,
todo España es destruida. __And nothing soothes my pain.
Por Dios te ruego, ermitaño, “I beg of you, for God’s own sake,
por Dios y Santa María, __For Mary’s sake as well,
que me oigas en confesión You hear me in confession, for
porque finar me quería.” __I fear the gates of hell.”
El ermitaño se espanta The hermit was afraid to act;
y con lágrimas decía: __He felt aggrieved within;
“Confesar, confesarte, “Though you confess your wicked deeds,
absolverte no podía.” __I can’t absolve your sin.”
Estando en estas razones But suddenly they heard a voice:
voz de los cielos se oía: __“Absolve him, on your life,
“Absuélvelo, confesor, And give him penance in his grave,
absuélvelo por tu vida __So he’ll be free of strife.”
y dale la penitencia
en su sepultura misma.”
Según le fue revelado The king had heard the voice above
por obra el rey lo ponía. __And did what was revealed;
Metiese en la sepultura He got into the nearest grave,
qua a par de la ermita había; __For it was yet unsealed.
dentro duerme una culebra, Inside the grave a serpent slept,
mirarla espanto ponía: __Which filled their hearts with dread;
tres roscas daba a la tumba, It coiled thrice around the grave
siete cabezas tenía. __And raised its seven heads.
“Ruega por mí el ermitaño “Please pray that I will end my life
porque acabe bien mi vida.” __The way we know is best;”
El ermitaño lo esfuerza, The hermit prayed and laid on him
con la losa lo cubría, __The stone so he could rest.
rogaba a Dios a su lado He prayed to God for many hours;
todas las horas del día. __“I’m praying for your sake;
“¿Cómo te va penitente, Dear penitent, how are you with
con tu fuerte compañía?” __That strong and dreadful snake?”
“Ya me come, ya me come, “He’s biting me! He’s biting me!
por do más pecado había, __He knew just where to start;
en derecho al corazón, The source of all my sin and woe
fuente de mi gran desdicha.” __Was this, my faithless heart.”
Las campanitas del cielo The bells of heaven pealed with joy;
sones hace de alegría: __The bells of earth rang out;
las campanas de la tierra Rodrigo’s soul to heaven rose
ellas solas se tañían; __Because he died devout.
el alma del penitente
para los cielos subía.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s