“An Essay on Criticism” by Alexander Pope (Part 1 of 3)

Selected lines from Pope’s poem were translated from English into Spanish.

The following selections from Alexander Pope (1688-1744) were translated from English into Spanish by Alan Steinle (with anonymous assistance).

Las siguientes selecciones de Alexander Pope (1688-1744) fueron traducidas del inglés al español por Alan Steinle (con asistencia anónima).

Selections from “An Essay on Criticism” Selecciones de “Un ensayo sobre la crítica”
By Alexander Pope Por Alexander Pope
[lines 233-234] [versos 233-234]
A perfect judge will read each word of wit Un perfecto conocedor lee cada palabra de ingenio
With the same spirit that its author writ: con el mismo espíritu con el que su autor lo escribió.
[lines 243-246] [versos 243-246]
In wit, as nature, what affects our hearts Con respecto al ingenio, como en la naturaleza, lo que afecta nuestros corazones
Is not th’ exactness of peculiar parts; no es la exactitud de cada una de sus partes;
‘Tis not a lip, or eye, we beauty call, no es un labio o un ojo lo que llamamos hermosura,
But the joint force and full result of all. pero la fuerza unida y el resultado completo de todo.
[lines 253-254] [versos 253-254]
Whoever thinks a faultless piece to see, Quien piensa que ve una perfecta pieza,
Thinks what ne’er was, nor is, nor e’er shall be. piensa lo que nunca fue, ni es, ni será.
[lines 255-258] [versos 255-258]
In every work regard the writer’s end, En cada obra, considera el fin del escritor,
Since none can compass more than they intend; puesto que nadie puede abarcar más de lo que se propone;
And if the means be just, the conduct true, y si los medios son justos, la conducta autentica,
Applause, in spite of trivial faults, is due. el aplauso es debido, a pesar de defectos triviales.
[lines 261-262] [versos 261-262]
Neglect the rules each verbal critic lays, No le hagas caso a las reglas que cada crítico escribe,
For not to know some trifles, is a praise. pues no conocer algunas nimiedades es loable.
[lines 297-300] [versos 297-300]
True wit is nature to advantage dressed, El verdadero ingenio es la naturaleza con su mejor vestido,
What oft was thought, but ne’er so well expressed; lo que a menudo se pensó aunque nunca se expresó del todo bien;
Something, whose truth convinced at sight we find, algo, cuya verdad estamos convencidos, al ver, encontramos
That gives us back the image of our mind. que nos devuelve la imagen de nuestra mente.
[lines 309-310] [versos 309-310]
Words are like leaves; and where they most abound, Las palabras son semejantes a las hojas y donde más abundan,
Much fruit of sense beneath is rarely found. poco fruto de sentido es encontrado debajo.

 

2 thoughts on ““An Essay on Criticism” by Alexander Pope (Part 1 of 3)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s