“Un ensayo sobre la crítica” por Alexander Pope (Parte 2 de 3)

Selected lines from Pope’s poem were translated from English into Spanish.

The following selections from Alexander Pope (1688-1744) were translated from English into Spanish by Alan Steinle (with anonymous assistance).

Las siguientes selecciones de Alexander Pope (1688-1744) fueron traducidas del inglés al español por Alan Steinle (con asistencia anónima).

Selections from “An Essay on Criticism” Selecciones de “Un ensayo sobre la crítica”
By Alexander Pope Por Alexander Pope
[lines 315-317] [versos 315-317]
But true expression, like th’ unchanging sun, Sin embargo, la expresión verdadera, como el sol inmutable,
Clears, and improves whate’er it shines upon, aclara y mejora cualquiera cosa en que brilla,
It gilds all objects, but it alters none. baña de oro todos los objetos, pero sin alterarlos.
[lines 362-365] [versos 362-365]
True ease in writing comes from art, not chance, La verdadera facilidad en la escritura proviene de la habilidad, no de la casualidad,
As those move easiest who have learned to dance. porque aquellos que se mueven con más facilidad son los que han aprendido a bailar.
‘Tis not enough no harshness gives offence, no es suficiente que no ofenda la disonancia,
The sound must seem an echo to the sense: el sonido debe verse como un eco del sentido.
[lines 394-399] [versos 394-399]
Some foreign writers, some our own despise; Algunos escritores, extranjeros y nativos, desprecian
The Ancients only, or the Moderns prize. solo los antiguos, o los modernos aprecian.
Thus wit, like faith, by each man is applied así el ingenio, como la fe, es aplicado por cada hombre
To one small sect, and all are damned beside. a un pequeño sector, y los demás son condenados.
Meanly they seek the blessing to confine, mezquinamente tratan de limitar la bendición,
And force that sun but on a part to shine, y hacen que ese sol brille solo en una parte.
[lines 406-407] [versos 406-407]
Regard not then if wit be old or new, No considera si el ingenio es viejo o nuevo,
But blame the false, and value still the true. pero culpa lo falso y aun valora lo verdadero.
[lines 408-411] [versos 408-411]
Some ne’er advance a judgment of their own, Algunos nunca proponen un juicio por sí mismo,
But catch the spreading notion of the town; pero aceptan la idea que se difunde por el pueblo;
They reason and conclude by precedent, razonan y concluyen de acuerdo con los precedentes,
And own stale nonsense which they ne’er invent. y poseen tonterías marchitas que nunca inventan.
[lines 426-427] [versos 426-427]
So much they scorn the crowd, that if the throng Tanto desprecian a la multitud que si la muchedumbre
By chance go right, they purposely go wrong. por casualidad elige el bien, ellos eligen el mal a propósito.
[lines 430-431] [versos 430-431]
Some praise at morning what they blame at night; Algunos alaban en la mañana lo que culpan a la noche;
But always think the last opinion right. pero siempre piensan que la última opinión es la correcta.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s