“Un ensayo sobre la crítica” por Alexander Pope (Parte 3 de 3)

Selected lines from Pope’s poem were translated from English into Spanish.

The following selections from Alexander Pope (1688-1744) were translated from English into Spanish by Alan Steinle (with anonymous assistance).

Las siguientes selecciones de Alexander Pope (1688-1744) fueron traducidas del inglés al español por Alan Steinle (con asistencia anónima).

Selections from “An Essay on Criticism” Selecciones de “Un ensayo sobre la crítica”
By Alexander Pope Por Alexander Pope
[lines 438-439] [versos 438-439]
We think our fathers fools, so wise we grow; Pensamos que nuestros padres son tontos, tan sabios vamos creciendo;
Our wiser sons, no doubt, will think us so. nuestros hijos más sabios, sin duda, nos pensarán de la misma manera.
[lines 524-525] [versos 524-525]
Good nature and good sense must ever join; La bondad y el buen juicio deben unirse siempre;
To err is human, to forgive, divine. errar es humano, perdonar es divino.
[lines 558-559] [versos 558-559]
All seems infected that th’ infected spy, Todo parece infectado cuando el que mira está infectado,
As all looks yellow to the jaundiced eye. como todo parece amarillo al ojo con ictericia.
[lines 562-563] [versos 562-563]
‘Tis not enough, taste, judgment, learning, join; No es suficiente que el gusto, el juicio y la erudición se unan,
In all you speak, let truth and candour shine: en todo lo que hables, deja que la verdad y la sinceridad brillen.
[lines 566-567] [versos 566-567]
Be silent always when you doubt your sense; Calla siempre cuando dudes de tu juicio;
And speak, though sure, with seeming diffidence: y habla, aunque estés seguro, con aparente inseguridad.
[lines 570-571] [versos 570-571]
But you, with pleasure own your errors past, Pero tú, con satisfacción, admite tus errores pasados,
And make each day a critic on the last. y haz cada día una crítica sobre el último.
[lines 582-583] [versos 582-583]
Fear not the anger of the wise to raise; No temas enojar a los sabios;
Those best can bear reproof, who merit praise. aquellos que merecen elogios pueden soportar la reprobación.
[lines 595-599] [versos 595-599]
‘Tis best sometimes your censure to restrain, A veces es mejor refrenar tu censura,
And charitably let the dull be vain: y caritativamente permite que los torpes sean vanidosos:
Your silence there is better than your spite, tu silencio allí es mejor que tu rencor,
For who can rail so long as they can write? pues, ¿quién puede recriminarles mientras ellos puedan escribir?

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s