Alan Steinle's Website

Traditional rhyming poetry

French Poems Translated into English

The following is my translation of a French sonnet by Pierre de Ronsard (1524-1585).

To Helen

When old and sitting by the fireplace,
a light will shine upon you as you spin.
You’ll sing the verses I created when
I wrote about the beauty of your face.

Your maid, exhausted from her working pace,
won’t hear you say my name out loud again.
She’ll be asleep and won’t hear you begin
to tell how once you could provoke a chase.

I’ll be a formless ghost below the plain.
Among the shadows, I will take my rest.
You’ll be at home, still thinking of the past.

You’ll feel the loss of love from your disdain.
So live life now—yes, let this be your quest,
and gather living roses while they last.


A HÉLÈNE

Pierre de Ronsard (1524-1585)

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, devisant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j’estois belle.

Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle
Desjà sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre, et, fantosme sans os,
Par les ombres myrteux je prendray mon repos:
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain:
Cueillez des aujourd’huy les rosés de la vie.