Alan Steinle's Website

Mostly Poetry

Spanish Poems Translated into English

Download a PDF of my translations from Spanish into English:

Spanish Poems Translated – Steinle 3 (PDF)

Contents

An Introduction to the Art of Translating Formal Poetry
ANONYMOUS
Romance del rey Rodrigo
The Ballad of King Rodrigo
JORGE MANRIQUE (c. 1440-1479)
Coplas por la muerte de su padre
Verses on the Death of His Father
JUAN BOSCÁN DE ALMOGÁVER (c. 1487-1542)
«Como aquel que en soñar gusto recibe»
“Like one who finds his pleasures in his dreams”
GARCILASO DE LA VEGA (c. 1491-1536)
«Un rato se levanta mi esperanza»
“One moment, hope arises from the gloom”
FRAY LUIS DE LEÓN (c. 1527-1591)
Noche serena
Peaceful Night
Vida Retirada
A Life of Retirement
Oda a Francisco Salinas: Catedrático de música de la Universidad de Salamanca
Ode to Francisco Salinas: Professor of Music at the University of Salamanca
BALTASAR DEL ALCÁZAR (1530-1606)
Tres cosas
Three Things
SAN JUAN DE LA CRUZ (1542-1591)
Coplas del alma que pena por ver a Dios
Verses of the Soul that Aches to See God
Un no sé qué
The Mystery
LUIS DE GÓNGORA Y ARGOTE (1561-1627)
Alegoría de la brevedad de las cosas humanas
An Allegory on the Brevity of Human Things
«Al tramontar del sol, la ninfa mía»
The Nymph
LOPE DE VEGA CARPIO (1562-1635)
«¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras?»
Tomorrow!
JUAN DE ARGUIJO (1567-1622)
La tempestad y la calma
The Calm After the Storm
FRANCISCO DE QUEVEDO (1580-1645)
A Roma sepultada en sus ruinas
To Rome, Buried in its Ruins
SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ (c. 1648-1695)
«En perseguirme, mundo, ¿qué interesas?»
“O world, you are afflicting me, but why?”
A su retrato
To Her Portrait
«Este amoroso tormento»
“This love torments me so!”
GERTRUDIS GÓMEZ DE AVELLANEDA (1814-1873)
A la muerte del célebre poeta cubano don José María de Heredia
On the Death of the Famous Cuban Poet José María Heredia
JOSÉ HERNÁNDEZ (1834-1886)
de El gaucho Martín Fierro
from The Gaucho Martín Fierro
MANUEL GONZÁLEZ PRADA (1844-1918)
«Los bienes y las glorias de la vida»
“The glories and rewards that we pursue”
JOSÉ MARTÍ (1853-1895)
de Versos sencillos
from Simple Verses
RUBÉN DARÍO (1867-1916)
Sonatina: La princesa está triste
Sonatina: The Princess Is Sad
Versos de otoño
Autumn Verses
Lo fatal
The Unavoidable
La fuente
The Fount
Allá lejos
Memories of Childhood
¡Eheu!
Alas!
AMADO NERVO (1870-1919)
Éxtasis
The Miracle of Life
Brahma no piensa
Brahma Doesn’t Think
Kalpa
Eternal Return
«Si tú me dices “¡ven!”, lo dejo todo»
“If you should tell me, ‘Come!’, I’d leave it all”
Gratia plena
Full of Grace
Su trenza
Her Braid
Escamoteo
Sleight of Hand
¿Qué más me da?
What Can They Offer Me?
¡Quién sabe por qué!
Who Knows Why!
Mi secreto
My Secret
El fantasma soy yo
I’m the Ghost
Bendición a Francia
Blessings for France
¡Cuántos desiertos interiores!
The Inner Desert
Lux perpetua
Perpetual Illumination
Metafisiqueos
Metaphysicians
Cuando Dios lo quiera
Whenever God Would Have It Be!
El celaje
The Cloudscape
No lo sé
A Dialogue with My Soul
En paz
At Peace
ATILIO GONZÁLEZ HERNÁNDEZ (b. 1944)
Saludando a Platón
Greeting Plato