Amado Nervo (1870-1919) was a Mexican writer and diplomat. I have translated his poem “Éxtasis” into English below.

To read more of my Spanish translations, you can download a PDF from this page.

The Miracle of Life

Each gentle rose born yesterday,
each dawn that blushes night away
can leave my soul in ecstasy.
The miracle of life, to me,
will never be a dull cliché.

For years, I’ve seen the starry lights
appear on cloudless Spanish nights,
and more delightful have they grown.
For years, I’ve spent my time alone
and heard the ocean’s roaring thunder,
and still the waves inspire wonder!

And every time is Nature sure
to be more holy, bright, and pure.
I see great beauty all around.
I love to listen to the sound
of mothers when they pray discreetly
and children when they sing so sweetly.

I want to be immortal and
feel thirsty for the vistas grand
that vast creation offers me,
for every star that I can see
cries out, while shining high above,
“It’s here you think and strive and love.”


Original Spanish (Castilian) text:

Éxtasis

Cada rosa gentil ayer nacida,
cada aurora que apunta entre sonrojos,
dejan mi alma en el éxtasis sumida…
¡Nunca se cansan de mirar mis ojos
el perpetuo milagro de la vida!

Años ha que contemplo las estrellas
en las diáfanas noches españolas
y las encuentro cada vez mas bellas.
Años ha que en el mar, conmigo a solas,
de las olas escucho las querellas,
y aun me pasma el prodigio de las olas!

Cada vez hallo la Naturaleza
más sobrenatural, más pura y santa,
Para mí, en rededor, todo es belleza;
y con la misma plenitud me encanta
la boca de la madre cuando reza
que la boca del niño cuando canta.

Quiero ser inmortal, con sed intensa,
porque es maravilloso el panorama
con que nos brinda la creación inmensa;
porque cada lucero me reclama,
diciéndome, al brillar: «Aquí se piensa,
también aquí se lucha, aquí se ama».